- 2021 年 七月
- 2021 年 五月
- 2021 年 二月
- 2021 年 一月
- 2020 年 十二月
- 2020 年 十月
- 2020 年 九月
- 2020 年 八月
- 2020 年 七月
- 2020 年 六月
- 2020 年 五月
- 2020 年 四月
- 2020 年 三月
- 2020 年 二月
- 2020 年 一月
- 2019 年 十二月
- 2019 年 十一月
- 2019 年 十月
- 2019 年 九月
- 2019 年 八月
- 2019 年 七月
- 2019 年 六月
- 2019 年 五月
- 2019 年 四月
- 2019 年 三月
- 2019 年 二月
- 2019 年 一月
- 2018 年 十二月
- 2018 年 十一月
- 2018 年 十月
- 2018 年 九月
- 2018 年 七月
- 2018 年 五月
- 2018 年 四月
- 2017 年 十二月
- 2017 年 十一月
- 2017 年 九月
- 2017 年 六月
- 2016 年 十二月
- 2016 年 八月
- 2016 年 六月
- 2015 年 十二月
- 2015 年 十月
- 2014 年 十二月
學習中文是一條永不停止的道路
在今年上半年的時候,因為正逢連續假期,所以我回了一趟奈良老家。
雖然說是因為放假才回老家悠閒度日的我,還是拿起書本來學習中文。
時光飛逝,從開始學習中文到現在,已過了15年,但我仍持續學習。
自己想說的話,幾乎都能以中文順利地傳達給對方,也沒有溝通不良的問題,但在中文中有許多能讓表現更為多元、更有格調的語彙,我知道的依然不多。擁有悠久歷史的中文,同義詞彙可說是多彩多樣。
例如「ありがとう」,中文是「謝謝」,稍微增添2個字,改成「謝天謝地」、或「感激不盡」,會讓人更感受到你的深切謝意,也會讓別人覺得你是個很有教養的人呀。說得有點太誇張了(笑)
還有其他例子……
「大雨が降る」翻成中文是「下大雨」。嗯~嗯,很普通吧?
將之改成……
→ 傾盆大雨
如何?能感受到雨嘩啦嘩啦地下吧?
將「頑張って勉強する」簡單翻譯,就是「努力學習」。大概是中文檢定4級程度。
這個也改一下……
→ 韋編三絕(不斷翻閱,以致於編綴竹簡的皮帶都斷了好幾次) 想起以前為考試做準備時,把單字本翻到破破爛爛的事情了呢!
再舉最後一個例子,「問題がいっぱいある」,簡單翻譯的話,就是「有很多問題」。
→ 前門拒虎後門進狼 能令人感到感受到事態有多嚴重、多緊張!
用這些語句的話,別人會更佩服你的文采造詣。
或是用中文寫信時,在信末寫「若有任何問題,請不吝與我聯繫」這種長句也不錯,但若能再增添「靜候佳音」4個字,會讓人更覺得你精通中文。
因為在日文中也使用了很多漢字,也有許多中國的文學經典在日本也被廣泛閱讀,所以還有許多日本人也很熟悉的表現方式。
溫故知新(孔子) → 温故知新
五十步笑百步(孟子) → 五十歩百歩
揮淚斬馬謖(三國演義) → 泣いて馬謖を斬る
等等。日本人以外的外國學習者,很難能理解到這種程度。關於這一點,平常就有在看中國故事的日本人相對有利。
就因為自己是外國人,若能講出令對方訝異您學識豐富的語彙,或以誇大表現方式讓對方笑出來,將能填補’言語隔閡’,很快地跟對方打成一片。而我自己的經驗是,對方感到訝異的程度,會隨對方教育程度而變化,教育程度越高,則訝異程度越高。
日文也一樣。比起只說「生氣(ムカつく)」,「忍無可忍(腹に据えかねる)」更能表達出你的不滿或悔恨程度;「氣到噴火(ムカ着火ファイヤー)」也不錯,但「怒髮衝天(怒髪天を突く)」這個表現方式,能讓對方明白你氣憤不已時有多激動。
目前中文自動翻譯的精確度真的很糟,但我想慢慢地精確度會上升,最後終能翻出準確的譯文吧。但是!能感動對方的語彙,唯有人類能創造出來。因此,雖然每天東奔西跑的工作佔據了我許多的時間,
但我還是希望可以擠出一些時間,持續地精進我的中文能力,學習到過多讓表現更為多元、更有格調的語彙,讓往後的交流更加圓滑愉快。